The linguistic landscape of Norway is characterised by the existence of two official written standards, Bokmål and Nynorsk, both descended from Old Norse. For businesses operating within, or engaging with, Norway, understanding the nuances between these two forms is not merely an academic exercise but a practical necessity. This article aims to delineate the distinctions between Bokmål and Nynorsk in a business context, offering insights into their prevalence, cultural implications, and strategic considerations for communication.
To comprehend the contemporary relevance of Bokmål and Nynorsk, one must first grasp their divergent historical trajectories. Their evolution reflects a broader cultural and political narrative within Norway, influencing their current standing and perceived utility in various spheres, including commerce. Start your 1-to-1 private Norwegian class today.
The Genesis of Bokmål
Bokmål, literally “book language,” traces its origins to Dano-Norwegian, a written language that developed during Norway’s 400-year union with Denmark (1397-1814). During this period, Danish became the language of administration, law, and education in Norway, gradually influencing the spoken dialects of the Norwegian elite, particularly in urban areas. After Norway gained independence from Denmark in 1814 and entered a union with Sweden, a movement emerged to cultivate a distinct Norwegian written language.
Danish Influence and Urban Adoption
The written standard that eventually became Bokmål was heavily based on Danish but incorporated some Norwegian vocabulary and grammatical features. Its adoption was predominantly an urban phenomenon, especially in the larger cities like Oslo (then Christiania). This linguistic form benefitted from its established position in governmental and educational institutions, making its spread relatively straightforward for those already accustomed to the Danish standard.
From ‘Riksmål’ to ‘Bokmål’
Initially known as ‘Riksmål’ (national language), this standard underwent a series of reforms throughout the 20th century, notably in 1907, 1917, and 1938, aimed at “Norwegianising” it further by incorporating more elements from Norwegian dialects. The term “Bokmål” was officially adopted in 1929, marking a clearer distinction from its Danish roots and solidifying its identity as a uniquely Norwegian written language, albeit one with a strong Continental European legacy.
The Rise of Nynorsk
Nynorsk, meaning “New Norwegian,” represents a conscious effort to construct a written standard based on rural Norwegian dialects, largely untouched by Danish influence. Its development was spearheaded by Ivar Aasen in the mid-19th century, driven by a desire to establish a national language independent of Danish and reflective of a more authentic, indigenous Norwegian linguistic tradition.
Ivar Aasen’s Project
Ivar Aasen, a self-taught linguist and botanist, embarked on extensive travels across Norway in the 1840s, systematically documenting and analysing various dialects. His seminal works, Det norske Folkesprogs Grammatik (Grammar of the Norwegian Folk Language, 1848) and Ordbog over det norske Folkesprog (Dictionary of the Norwegian Folk Language, 1850), laid the analytical groundwork for a new written language.
From ‘Landsmål’ to ‘Nynorsk’
Aasen’s proposed standard, initially called ‘Landsmål’ (country language), aimed to create a synthesis of the purest elements of Norwegian dialects. It was conceived as an alternative to the Dano-Norwegian standard, which was perceived by many as an imposition of a foreign language. Like Bokmål, Nynorsk also underwent reforms, particularly in 1901, 1910, 1917, and 1938, as it sought to consolidate its position and adapt to broader linguistic trends. The term “Nynorsk” was also officially adopted in 1929. Its establishment was intertwined with a burgeoning Norwegian national romanticism and a desire to assert cultural independence.
Prevalence and Distribution
Understanding where each language form is most commonly used is crucial for strategic communication. It is not a uniform distribution but rather a mosaic that reflects historical development and ongoing cultural preferences.
Geographic and Demographic Dominance of Bokmål
Bokmål is the dominant written standard in Norway. Approximately 85-90% of the Norwegian population primarily uses Bokmål. Its stronghold is particularly evident in the eastern parts of Norway, including the capital city, Oslo, and the populous coastal regions.
Urban Centres and Government Institutions
The historical prevalence of Dano-Norwegian in urban centres has cemented Bokmål’s status in these areas. Consequently, most governmental publications, national newspapers, and television broadcasts predominantly use Bokmål. Businesses operating on a national scale often find Bokmål to be the most practical choice for broad communication due to its wider recognition and usage. Think of it as the default setting on a widely used piece of software – while alternatives exist, the default is most frequently encountered and understood.
Education and Media
The educational system, particularly at the primary and secondary levels, offers instruction in both Bokmål and Nynorsk, based on the linguistic preference of the municipality. However, a significantly larger proportion of schools teach Bokmål, further reinforcing its dominance for successive generations. In media, while there are Nynorsk publications and broadcasters, Bokmål commands a far larger share of readership and viewership.
Nynorsk’s Regional Strongholds
Despite Bokmål’s overall dominance, Nynorsk maintains strongholds in specific regions, primarily in Western Norway (Vestlandet) and parts of Telemark and Valdres. These areas are often characterised by more robust dialectal diversity and a stronger historical connection to the Nynorsk movement.
Rural Areas and Local Identity
Nynorsk is deeply intertwined with local identity in these regions. For inhabitants, choosing Nynorsk is often a statement of cultural affiliation and a rejection of perceived linguistic centralisation. Businesses targeting these specific regions, therefore, disregard Nynorsk at their peril. It is not merely a linguistic preference but a cultural marker, a flag that signals understanding and respect for local traditions.
Public Administration in Nynorsk Municipalities
In municipalities where Nynorsk is the officially adopted language, all public administration and communication are conducted in Nynorsk. This means that official documents, local government websites, and public signage will be in Nynorsk. For businesses engaging with local authorities in these areas, Nynorsk proficiency or a command of Nynorsk is not an option but a requirement for effective communication.
Business Communication: Strategic Considerations

For businesses, the choice and application of Bokmål or Nynorsk are not trivial. They can significantly impact brand perception, customer engagement, and legal compliance.
Targeting and Brand Perception
The language a company uses can communicate subtle yet powerful messages about its identity and its understanding of the Norwegian market. A business that effectively navigates the Bokmål-Nynorsk divide demonstrates a sophisticated appreciation of Norwegian culture.
National vs. Regional Reach
For businesses aiming for a broad national audience, Bokmål is generally the safer and more efficient choice due to its wider usage. This applies to national marketing campaigns, corporate websites with a general Norwegian audience, and customer service operations. However, ignoring Nynorsk entirely for a national audience can sometimes be perceived as a slight by Nynorsk speakers, even if they understand Bokmål. It is akin to a company using only formal terminology when a more colloquial approach might resonate better with a segment of its audience – understood, but not fully appreciated.
Localisation and Authenticity
For businesses with a strong regional focus, particularly in Nynorsk-dominant areas, using Nynorsk can significantly enhance local credibility and build stronger connections with the community. This indicates respect for local culture and a genuine effort to integrate. A business that solely uses Bokmål in a Nynorsk area might appear distant, foreign, or insensitive to local sensitivities. It is the difference between an off-the-shelf product and a bespoke tailor-made garment – one fits, the other fits perfectly.
Translation Services and Linguistic Expertise
For companies operating throughout Norway, the optimal approach often involves employing both language forms, or at least being prepared to engage with Nynorsk when necessary. This might involve translating key marketing materials, website content, and customer service templates into Nynorsk. Utilizing professional translation services with expertise in both Norwegian standards is paramount to ensure accuracy and cultural appropriateness. Literal translation often fails to capture the nuanced meaning and tone required for effective business communication.
Legal and Administrative Requirements
Norway’s language legislation ensures the equal status of both Bokmål and Nynorsk, meaning businesses must be aware of certain obligations when interacting with public bodies and sometimes even with customers.
Official Documentation and Public Sector
All Norwegian public bodies, from national ministries to local municipalities, are obliged to serve the public in both Bokmål and Nynorsk. This “språkmangfold” (linguistic diversity) principle means that citizens have the right to receive official documents, forms, and information in either language. Businesses submitting documents to public authorities should be prepared to do so in the language requested or expected by the respective body. For instance, a tender submitted to a Nynorsk municipality might be favourably viewed if presented in Nynorsk.
Consumer Rights and Communication
While there isn’t a strict legal requirement for private businesses to offer services in both Bokmål and Nynorsk to individual consumers, an increasing number of companies are adopting a bilingual approach, particularly those providing essential services or operating in regions with a high proportion of Nynorsk speakers. This is often driven by customer service considerations and a desire to foster goodwill rather than strict legal mandates. In commercial disputes, the language of the contract can also become relevant, especially if differing interpretations arise from misunderstandings across the two forms.
Linguistic Features and Practical Differences

Beyond historical and sociological aspects, there are tangible linguistic differences between Bokmål and Nynorsk that directly impact written and sometimes spoken communication. These are akin to different dialects of a single musical score – the melody is similar, but the instrumentation and phrasing differ.
Grammatical Variations
While both are Norwegian, Bokmål and Nynorsk exhibit variations in grammar, particularly in inflectional morphology.
Noun Declensions
Nynorsk generally has more distinct noun declensions, especially gendered endings. For example, Nynorsk retains three grammatical genders (masculine, feminine, neuter) with separate indefinite and definite plural endings for feminine nouns, while Bokmål has largely merged the feminine into the masculine in many contexts, reducing the grammatical choices to two genders (common and neuter) or allowing for optional feminine endings. This means that words like ‘bok’ (book) in Bokmål might have a definite plural ‘bøkene’, while in Nynorsk it might be ‘bøkene’ (if historically masculine) or ‘bøkene’ (if historically feminine, often with more distinct endings).
Verb Conjugations
Nynorsk also tends to have a wider range of verb conjugations, particularly in the infinitive and past participle forms. Bokmål has generally simplified these, often aligning with Danish patterns, whereas Nynorsk retains more archaic Norse forms. This can manifest in different verb endings and stem changes.
Vocabulary and Spelling
While much of the core vocabulary is shared, there are numerous instances where Bokmål and Nynorsk employ different words or spellings for the same concept.
Lexical Distinctiveness
Nynorsk often prefers words derived from Old Norse or rural Norwegian dialects, in contrast to Bokmål which might adopt more loanwords or Dano-Norwegian derived terms. For example, for “to ask,” Bokmål often uses ‘spørre’, while Nynorsk might use ‘spørja’. Similarly, “to buy” can be ‘kjøpe’ in Bokmål and ‘kjøpa’ in Nynorsk. These differences, while sometimes subtle, accumulate and can lead to a distinct feel for each language form.
Orthography and Sound-to-Spelling Correspondence
Nynorsk’s orthography often aims for a closer connection to the pronunciation of a wider array of Norwegian dialects, leading to spellings that might appear more “phonetic” from a Norwegian dialectal perspective. Bokmål, on the other hand, often retains spellings that reflect its Danish heritage, even if they don’t perfectly match contemporary Oslo pronunciation. For example, the past participle of “to write” is ‘skrevet’ in Bokmål and ‘skriven’ in Nynorsk. These seemingly minor orthographical differences can significantly alter the visual appearance of the text.
The Role of ‘Moderate’ vs. ‘Radical’ Forms
Both Bokmål and Nynorsk have historical and contemporary variations within their own standards, often referred to as ‘moderate’ and ‘radical’ forms. These sub-standards offer a continuum of choice, allowing for greater or lesser approximation to the other language form or to older, more traditional dialectal forms. While the official standards have undergone several consolidations, an awareness of these variations is useful for deep linguistic engagement and historical understanding, although for most business purposes, adherence to the current official standards is sufficient.
The Future of Norwegian Language in Business
| Aspect | Bokmål | Nynorsk | Impact on Business |
|---|---|---|---|
| Usage Percentage | Approximately 85-90% of Norwegian businesses | Approximately 10-15% of Norwegian businesses | Bokmål is the dominant written form in business communication, affecting market reach and documentation. |
| Official Status | One of two official written standards in Norway | One of two official written standards in Norway | Both are legally recognised, requiring businesses to accommodate both in public communications. |
| Regional Preference | Preferred in urban and eastern regions | Preferred in western and rural regions | Businesses must tailor language use to regional customer bases for effective communication. |
| Language Complexity | Closer to Danish-influenced Norwegian | More closely aligned with Old Norwegian dialects | Choice affects branding and perceived authenticity in different markets. |
| Government Documentation | Widely used in official documents and forms | Used in certain official documents, especially in Nynorsk-prevalent regions | Businesses interacting with government must be proficient in both standards. |
| Translation and Localization Costs | Lower due to widespread use and resources | Higher due to fewer resources and specialised translators | Impacts budget allocation for marketing and legal compliance. |
| Customer Perception | Seen as standard and formal | Perceived as traditional and regional | Language choice can influence brand loyalty and customer trust. |
The linguistic landscape of Norway is dynamic. While the dominance of Bokmål seems assured for the foreseeable future, the continued vitality of Nynorsk is also legally protected and culturally championed. For businesses, this means ongoing vigilance and adaptability.
Technological Advancements and AI
The rise of artificial intelligence and advanced natural language processing (NLP) tools holds significant implications. Automated translation services are becoming increasingly sophisticated, offering faster and more accurate translations between Bokmål and Nynorsk. This can potentially lower barriers for businesses to communicate bilingually, though the nuances of tone and cultural context will still require human oversight.
Globalisation and English Influence
The increasing prevalence of English as a global business language also impacts the Norwegian linguistic sphere. Many Norwegian companies, particularly those operating internationally, use English as their primary internal and external communication language. However, for domestic operations and customer-facing interactions, the use of Norwegian (either Bokmål or Nynorsk) remains paramount for establishing trust and cultural relevance. English, in this context, is a bridge to the world, but Norwegian is the foundation of the home.
Strategic Imperatives for Businesses
Ultimately, successful business communication in Norway hinges on a strategic and informed approach to language. This involves:
- Audience Analysis: Meticulously understanding the linguistic preferences of the target demographic and geographic region.
- Cultural Sensitivity: Demonstrating respect for both Bokmål and Nynorsk, recognising their roles as integral parts of Norwegian identity.
- Flexibility and Adaptability: Being prepared to produce materials and communicate in both language forms as required by specific contexts or legal obligations.
- Investment in Expertise: Employing linguistically competent staff or engaging professional translation and localization services.
Remember, the goal is not merely to be understood, but to resonate. In Norway, resonance often comes from speaking the language, whether Bokmål or Nynorsk, that genuinely connects with the audience.
For individuals or businesses seeking to master these nuances, gaining proficiency in Norwegian is paramount. The NLS Norwegian Language School in Oslo offers unparalleled 1 to 1 private courses designed to provide personalised and intensive instruction. These bespoke courses are tailored to the specific needs and learning pace of each student, whether they are focusing on general fluency, business Norwegian, or the distinct features of Bokmål or Nynorsk. With dedicated tutors knowledgeable in both language forms and their applications, participants receive focused attention, accelerated learning, and direct feedback. These intensive private lessons at NLS Oslo offer the most efficient route to understanding and effectively utilising the subtleties of Bokmål and Nynorsk, equipping you with the linguistic confidence essential for professional success and cultural integration in Norway.