The NLS Norwegian Language School offers a range of Nynorsk courses designed to cater to various proficiency levels and learning objectives. Our curriculum is structured to provide a comprehensive understanding of Nynorsk, from foundational grammar and vocabulary to more nuanced idiomatic expressions and stylistic variations. We offer introductory modules for absolute beginners, intermediate courses that build upon existing knowledge, and advanced classes for those seeking to master the intricacies of the language. Our teaching methodology emphasizes communicative competence, incorporating a balanced approach to reading, writing, listening, and speaking. All courses are taught by experienced instructors with a deep understanding of both Nynorsk and Bokmål, enabling them to effectively guide students through potential linguistic challenges and highlight the unique characteristics of Nynorsk.
The Norwegian language, in its two official written forms, presents a fascinating case study in linguistic evolution and standardization. While Nynorsk and Bokmål share a common root and are mutually intelligible at a basic level, the presence of “false friends” – words that appear similar in both forms but carry distinct meanings – can pose a significant challenge for learners. These linguistic coincidences, often stemming from differing historical influences, regional dialects, and deliberate standardization choices, can lead to misunderstandings, awkward social situations, and errors in written communication. This article aims to illuminate these deceptive linguistic pairs, providing clarity and practical guidance for those navigating the dual landscape of Norwegian.
The Genesis of Divergence: Historical and Dialectal Influences
Understanding the origins of the differences between Nynorsk and Bokmål is crucial to appreciating why these false friends emerge.
The Influence of Old Norse
The bedrock of both written standards lies in Old Norse, the language spoken in Norway during the Viking Age. However, even at this foundational level, regional variations existed.
Regional Dialectal Pockets
Early Norwegian dialects, before the impact of Danish rule, were already diverse. These inherent differences were later amplified by historical circumstances.
The Danish Legacy on Bokmål
Bokmål’s development is inextricably linked to the centuries of Danish rule in Norway (from the late Middle Ages until 1814). The Danish language significantly influenced the vocabulary, grammar, and orthography of the written standard that eventually became known as Riksmål, and later, Bokmål. This influence is particularly evident in the adoption of Danish-sounding words and grammatical structures that diverge from many of the West Norwegian dialects, which formed the primary basis for Nynorsk.
Danish Loanwords and Semantic Shifts
Many words that entered Norwegian during the Danish period were either new to the language or underwent semantic shifts from their original Old Norse meanings. When Nynorsk sought to establish itself as an independent written standard, it often retained or revived older Norwegian forms and meanings, creating a divergence from the Danish-influenced Bokmål.
The Rise of Nynorsk: A Conscious Revival
Nynorsk, originally named Landsmål, emerged in the mid-19th century as a deliberate effort to create a written language rooted in the living dialects of Norway, particularly those of Western Norway. The aim was to forge a linguistic identity distinct from the Danish-influenced standard, and to elevate the prestige of the vernacular dialects.
Dialectal Unification and Standardization
Ivar Aasen, the principal architect of Nynorsk, meticulously collected and analyzed numerous Norwegian dialects. His work involved identifying common features and creating a standardized written form that would be understood across a wide range of these dialects. This process inevitably led to choices that diverged from the existing written standard.
Preserving Original Meanings
Where Bokmål had adopted or modified words under Danish influence, Nynorsk often sought to preserve the original Old Norse meanings or to use words from dialects that had retained those meanings more faithfully. This intentional preservation is a key reason for the existence of many false friends.
Common Traps: Illustrative Examples of False Friends
The deceptive nature of false friends lies in their visual or phonetic similarity to words in the other standard, lulling learners into a false sense of security. A careful examination of specific examples reveals the subtle yet significant divergences.
Deception in Adjectives: Describing the World Differently
Adjectives, being descriptive words, are particularly susceptible to subtle shifts in meaning that can lead to miscommunication.
’Lik’ vs. ‘Lik’
A prime example is the adjective ’lik’. In Bokmål, it often translates to ‘similar’ or ‘alike’. However, in Nynorsk, ’lik’ frequently means ‘dead’. Therefore, a sentence like “Boka er lik den andre” (The book is similar to the other one) in Bokmål would have a very different, and rather morbid, interpretation in Nynorsk. This stark contrast highlights the need for learners to be hyper-aware of the context and the intended meaning. The Nynorsk usage aligns more directly with the Old Norse root for ‘corpse’.
’Seld’ vs. ‘Sald’
The verb ‘to sell’ also presents a divergence. In Bokmål, the past participle is often ’solgt’. However, in Nynorsk, the past participle of ‘selje’ (to sell) is ‘sald’. While the infinitive forms are similar, the past participle usage can create confusion for those accustomed to the Bokmål form. A learner might mistakenly use the Bokmål past participle in a Nynorsk context, or vice-versa, leading to grammatical inaccuracy.
Verbs of Action: Different Paths to Expressing Activity
Many common verbs, while appearing superficially similar, carry distinct idiomatic uses or entirely different meanings in Nynorsk and Bokmål.
‘Å få’ – Beyond ‘To Get’
The verb ’å få’ is a classic example of how a seemingly straightforward verb can harbor deep differences. In Bokmål, ’å få’ primarily translates to ‘to get’ or ‘to receive’. However, in Nynorsk, its semantic scope is considerably broader. It can also mean ‘to manage to do something’, ‘to succeed in’, or even ‘to be allowed to’. For instance, ‘Eg fekk ikkje gjort leksa’ in Nynorsk means ‘I didn’t manage to do the homework’, whereas a Bokmål speaker would more likely use ‘Jeg fikk ikke gjort leksene’ with the same meaning. The Nynorsk usage emphasizes the achievement of accomplishing a task, even if it was difficult.
‘Å vere’ and ‘Å ha’ – Fundamental Differences in Existence and Possession
While å vere (to be) and å ha (to have) are fundamental verbs in both Norwegian standards, their idiomatic usage and constructions can differ significantly, leading to confusion related to possession and existence.
Possession and Belonging
In Bokmål, possession is typically expressed with å ha: “Jeg har en bil” (I have a car). In Nynorsk, while å ha is also used for possession, there are idiomatic constructions where å vere can be employed, especially in certain regional dialects that Nynorsk draws from. For example, “Det er min bil” (It is my car) can also convey a sense of possession, more akin to “The car belongs to me,” which leans on the concept of being rather than having.
Expressing State or Condition
The verb å vere in Nynorsk often carries a wider range of connotations related to state, condition, or characteristic. This is in contrast to Bokmål, where specific prepositions or adverbs might be used to convey similar nuances. For instance, describing someone’s ability or natural talent might involve å vere in Nynorsk in ways that would be less common in Bokmål.
Nouns of Everyday Objects: Subtle Semantic Distinctions
Even everyday nouns, objects that form the fabric of daily life, can be sources of linguistic misdirection.
‘Vegg’ vs. ‘Vegg’ (and beyond)
The word for ‘wall’ is a good case in point. In Bokmål, it is ‘vegg’. In Nynorsk, it is also ‘vegg’. However, nuances can arise in related terms or when discussing specific types of walls, where dialectal variations influence the choice of word. Beyond the direct translation, it’s important to consider how broader concepts related to structures might differ.
‘Mat’ vs. ‘Mat’ – A Universal Need, A Varied Term
The fundamental word for ‘food’ is generally consistent. In Bokmål, it’s ‘mat’. In Nynorsk, it’s also ‘mat’. However, when one delves into specific types of food or dishes, regional lexicons can come into play, and Nynorsk might draw upon dialectal terms that differ from Bokmål conventions. This extends to less direct references to sustenance.
Adverbs and Prepositions: The Glue of Sentences, Now Slippery
These smaller grammatical components, essential for sentence structure and clarity, can also be deceptive.
’Om’ and ’I’ – Navigating Space and Time
The prepositions ’om’ and ’i’ are well-known for their polysemy, but their usage in Nynorsk and Bokmål can lead to subtle misunderstandings, particularly concerning location and temporal references.
Spatial
Master the beauty of Nynorsk with expert guidance at NLS Norwegian Language School—register today!
